🎉 Get 3 Free Legal Queries →
ফৌজদারি কার্যবিধি
(সিআরপিসি)
অধ্যায় 9: স্ত্রী, সন্তান ও পিতামাতার রক্ষণাবেক্ষণের আদেশ
ধারা: 127
মহারাষ্ট্র- এই আইনের ১২৭ ধারায় বলা হয়েছে- (ক) উপধারা (১) এর প্রিভিজনে "পাঁচশত টাকা" শব্দের পরিবর্তে "পঞ্চাশ টাকা" শব্দটি ব্যবহার করা হবে; (খ) উপ-ধারা (4) তে, - (১) "মাসিক ভাতা" শব্দের পরিবর্তে, যেখানে এটি প্রথমবারের মতো প্রদর্শিত হয়, "রক্ষণাবেক্ষণ ভাতার" শব্দটি প্রতিস্থাপিত হবে; (২) ‘মাসিক ভাতা‘ শব্দের পরে, যখন তারা দ্বিতীয়বার উপস্থিত হয়, তখন ‘অথবা, প্রয়োজনে, এককালীন ভাতার‘ শব্দটি সন্নিবেশিত করা হবে। [দণ্ডবিধি (মহারাষ্ট্র সংশোধন) আইন, ১৯৯৮ (১৯৯৯ এর ২১) , ধারা ৩, w.e.f. ২০ এপ্রিল, ১৯৯৯]রাজস্থান- রাজস্থান রাজ্যের কাছে করা আবেদনে ধারা ১২৭, উপধারা (১) -এ "মাসিক হার" শব্দটির পরে এবং "পুরো টাকা" শব্দের আগে "পাঁচশ" শব্দটি "দুই হাজার পাঁচশ" দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে। [রাজস্থান আইন ৩, ২০০১, ধারা ৩]ত্রিপুরা- রাজ্য ত্রিপুরার প্রতি তার আবেদনে ধারা ১২৭, উপধারা (১) এর প্রিভিজনে ‘পাঁচশত টাকা‘ শব্দটির পরিবর্তে ‘এক হাজার টাকা‘ দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে। - ত্রিপুরা আইন ৯, ১৯৯৯, ধারা ৩, w.e.f. ৯ এপ্রিল, ১৯৯৯ [এই রাজ্য সংশোধনটি ফৌজদারি কার্যবিধি (সংশোধন) আইন, ২০০১ (২০০১ সালের কেন্দ্রীয় আইন ৫০) এর প্রণয়নের আগে করা হয়েছিল, যার দ্বারা "পঞ্চাশ টাকার বেশি নয়" শব্দটি বাদ দেওয়া হয়েছে (দেখুন ধারা ২, ক্রিমিনাল প্রসেসিং কোড (Amdt.) আইন, 2001, w.e.f. ২৪. ৯.২০০১ - সম্পাদক]উত্তরপ্রদেশ - রাজ্যের কাছে করা আবেদনে ধারা ১২৭, উপধারা (১) -এর প্রিভিজনে "পাঁচশত টাকা" শব্দটির পরিবর্তে "পঞ্চাশ হাজার টাকা" দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে। [উত্তরপ্রদেশ আইন ৩৬, ২০০০, ধারা ৩, ও.ই.এফ. ১৩. ৮.২০০১]পশ্চিমবঙ্গ- রাজ্যের কাছে করা আবেদনে ধারা ১২৭, উপধারা (১) এর প্রিভিজনে "পাঁচশত টাকা" শব্দটির পরিবর্তে "হাজার টাকা" দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে। - পশ্চিমবঙ্গ আইন 14 of 1995, ধারা 2, w.e.f. ২. ৮.১৯৯৫ [এই রাজ্য সংশোধনটি ফৌজদারি কার্যবিধি (সংশোধন) আইন, ২০০১ (২০০১ সালের কেন্দ্রীয় আইন ৫০) এর প্রণয়নের আগে করা হয়েছিল, যার দ্বারা "পঞ্চাশ টাকার বেশি নয়" শব্দটি বাদ দেওয়া হয়েছে (দেখুন ধারা ২, ক্রিমিনাল প্রসেসিং কোড (সম্পাদনা) আইন ২০০১, w.e.f. ২৪. ৯.২০০১) |
The language translation of this legal text is generated by AI and for reference only; please consult the original English version for accuracy.